Meghadoodham Part 8

तन्मध्ये च स्फटिकफलका काञ्चनीवासयष्टिर्-

मूले बध्वामणिभिरनतिप्रौढवंशप्रकाशैः

तालैः शिञ्चद्वलयसुभगैः कान्तया नर्तितो मे

यामध्यास्ते दिवसविगमे नीलकण्ठः सुहृद् वः  78

 

एभिस्साधो हृदयनिहितैर्लक्षणैर्ल्लक्षयेथाः

द्वारोपान्ते लिखितवपुषौ शंखपद्मौ च दृष्ट्वा ।

क्षामच्छायं भवनमधुना मद्वियोगेन नूनं

सूर्यापाये न खलु कमलं पुष्यति स्वामभिख्यम्॥ 79

 

गत्वा सद्यः कलभतनुतां तत्परित्राणहेतोः

क्रीडाशैले प्रथमकथिते रम्यसानौ निषणः।

अर्हस्यन्तर्भवनपतितां कर्तुमल्पाल्पभासं

खद्योतालीविलसितनिभां विद्युदुन्मेषदृष्टिम्॥  80

 

तन्वी श्यामा शिखरिदशना पक्वबिम्बाधरोष्ठी

मध्ये क्षामा चकितहरिणीप्रेक्षणा निम्ननाभि:

श्रोणीभारादलसगमना स्तोकनम्रा स्तनाभ्यां

या तत्र स्याद् युवतिविषये सृष्टिरादैव धातु:                         81

 

तां जानीया: परिमितकथां जीवितं मे द्वितीयं

दूरीभूते मयि सहचरे चक्रवाकीमिवैकां

गाढोत्कण्ठां गुरुषु दिवसेष्वेषु गछ्त्सु बालां

जातां मन्ये शिशिरमथितां पद्मिनीवान्यरूपाम्                     82

 

नूनं तस्या: प्रबलरुदितोछूननेत्रं प्रियाया

निश्श्वासानामशिशिरतया भिन्नवर्णाधरोष्ठं

हस्ते न्यस्तं मुखमसकलव्यक्ति लम्बालकत्वात्

इन्दोर्दैन्यं त्वदनुसरणक्लिष्टकान्तेबिभर्त्ति                             83

 

आलोके ते निपतति पुरे सा बलिव्याकुला वा

मत्सादृश्यं विरहतनुवाभावगम्यं लिखन्ती

पृछन्ती वा मधुरवचनां शारिकां पञ्जरस्थां

कच्चिद्भर्त्तु: स्मरसि रसिके त्वं हि तस्य प्रियेति                       84

 

उत्सम्गे वा मलिनवसने सौम्य निक्षिप्य वीणां

मद्गोत्रांगं विरचितपदं गेयमुद्गातुकामा

तन्त्रीरार्द्रा नयनसलिलै: सारयित्वा कथञ्जित्

भूयो भूयस्स्वयमपि कृतां मूर्छनां विस्मरन्ती             85

 

शेषान् मासान् गमनदिवसस्थापितस्यावधेर्वा

विन्यस्यन्ती भुवि गणनया देहलीमुक्तपुष्पै:

सम्योगं वा हृदयनिहितारम्भमास्वादयन्ती

प्रायेणैते रमणविरहेह्यंगनानां विनोदा:                                86

 

सव्यापारामहनि न तथा पीडयेन्मद्वियोग:

शङ्के रात्रौ गुरुतरशुचं निर्व्विनोदां सखीं ते

मत्सन्देशैस्सुखयितुमलं पश्य साध्वीं निशीथे

तामुन्निद्रामवनिशयनां सन्नवातायनस्थ:                              87

 

आधिक्षामां विरहशयने सन्निषण्णैक पार्श्वां

प्राचीमूले तनुमिव कलामात्रशेषां हिमांशो:

नीता रात्रि: क्षणमिव मया सार्द्धमिच्छारतैर्या

तामेवोष्णैर्विरहजनितैरश्रुभि: यापयन्तीम्                            88

 

नि:श्वासेनाधरकिसलयक्लेशिना  विक्षिपन्तीं

शिद्धस्नानात्  परुषमलकं नूनमागण्डलंबं

मत्सम्योग क्षणमपि भवेत् स्वप्नजोपीतिनिद्रां

आकांक्षन्तीं नयनसलिलोत्पीडरुद्धावकाशाम्                        89

 

आद्ये बद्ध्वा विरहदिवसे याशिखा दाम हित्वा

शापस्यान्ते विगलितशुचा या मयोद्वेष्टनीया

स्पर्शक्लिष्टामयमितनखेनासकृत् सारयन्तीं

गण्डाभोगात् कठिनविषमामेकवेणीं करणे                            90

 

In the centre (of this grove) 0 friend, is a roosting pillar of gold, with a square base of crystal, which baae is set with jewels, which glitter like a scarcely-grown reed, on which at the decline of day, your friend, a blue neck, alights, which by my wife’s hand-clapping (where¬by her two bracelets sweetly tinkle) is made to dance.

By these indications treasured up in your heart, and having seen painted figures on the doors of the chank and lotus, 0 friend, thou wilt properly know my dwelling; now certainly, from my absence, having small lustre, for the lotus retains not its beauty in the absence of the sun.

Go quickly, assuming the form of a young elephant, with a view to her protection, and reclining on the before-mentioned pleasure-mountain with the beautiful summit; you must then open thy lightning-eye, making however a very small flash (like a swarm of playing fireflies) into the interior of the house.

She, the brunette, the delicate, with teeth like jasmin buds, with ripd bimba lips, the slender-waisted, the timid roe-eyed, the deep-navelled, she, who walks slowly on account of the weight of her hips, slightly bent forward by (the weight of) her two breasts; who is as it were the first creation of Brahma among young women.

Thou mayst know her, sparing in talk, my second life (I, her companion, being far away), from her resemblance to the lonely Chakravaki. I imagine that my young wife, from much pining in the course of these heavy days, will have become much changed, like a lotus cold-season-nipped. The Chakravaka, in Indian popular belief, was cursed by Rama, and constantly obliged to separate from its mate every night.

Surely, therefore, the eyes of my beloved, from violent weeping, are swollen, and the colour of her lips destroyed by the heat of her sighs ; her face leaning on her hand not fully displayed on account of the pen¬dulous state of her curls, bears the (likeness of the) wretched state of the moon, when his lustre is obscured by thy interposition.

At thy view she falls before thee, being then either engaged actively in the daily Bali offering; or picturing my resemblance conceivable as emaciated from separa¬tion ; or enquiring of the sweetly-talking cage-dwelling Sarlka, “Surely thou rememberest thy mate, lonely one, for truly thou art his beloved.”

Or, 0 dear one, having placed the vina on her dirtily-clothed thigh, wishing to sing a song consisting of well-arranged words concerning my family (having somehow or other caused the strings wet with tears to vibrate), again and again, forgetting the musical airs, though even composed by herself.

Or she is arranging on the ground, by way of count¬ing the still remaining months of the period fixed upon, by means of flowers thrown on the threshold, or rejoicing in reunion (with me) treasured up in her heart —for of parted lovers that is the usual pastime of women.

During the day, being employed, her absence from me may not so much distress her; but at night, I fear, thy friend, void of pastime, suffers heavy sorrows. Placed close to the window, observe this virtuous wife at midnight resting on the ground,—in order to render her happy by my message.

She, who there from mental agony may be flung on her side on the lonely bed, emaciated like the cool- rayed-one on the eastern horizon, the measure of one- sixteenth of its diameter only remaining, passing the night, which by means of enjoyment at will was passed with me like a moment, with hot tears, caused by separation.

With sighs which hurt her lip buds, she throws aside her locks rough from clean washing, which certainly are falling down on her cheek. ” A close union with him I may perhaps find in sleep.” Thus reflecting, she longs for sleep, the approach of which is hindered by the breaking forth of her eye-water.

The top-knot which she tied on the first day of sepa¬ration, which, at the termination of the curse, my sorrow having ceased, shall be untied by me,—having become fatigued by the touch of this, she removes it repeatedly with her hand (the nails of which are neglected) as from its hard and rough state it falls painfully on her cheek globes.