Meghadoodham Part 6

तं चेद्वायौ सरति सरलस्कन्धसंघट्टजन्मा

बाधेतोल्क्काक्षपितचमरीबालभारो दवाग्निः।

अर्हस्येनं शमयितुमलं वारिधारासहस्रै-

रापन्नार्तिप्रशमनफलाः सम्पदोह्युत्तमानाम्॥    55

 

ये त्वां मुक्तध्वनिमसहनाः स्वांङ्गभङ्गाय तस्मिन्

दर्पोत्सेकादुपरि शरभा लङ्घयिष्यन्त्यलंघ्यम्।

तान् कुर्व्वीथास्तुमुलकरकावृष्टिहासावकीर्णान्

के वा न स्युः परिभवपदं निष्फलारम्भयत्ना॥      56

 

तत्र व्यक्तं दृषदि चरणन्यासमर्द्धेन्दुमौलेः

शश्वत्सिद्धैरुपचितबलिं भक्तिनम्रः परीयाः।

यस्मिन् दृष्टे करणविगमादूर्द्ध्वमुध्धूतपापाः

कल्पिष्यन्ते स्थिरगणपदप्राप्तये श्रद्धधानाः॥     57

 

शब्दायन्ते मधुरमनिलैः कीचकाः पूर्यमाणाः

संरक्तभिस्त्रिपुरविजयो गीयते किन्नरीभिः।

निर्ह्रादस्ते मुरज इव चेत्कन्दरेषु ध्वनिःस्यात्

संगीदार्थो ननु पशुपदेस्तत्र भावीसमग्रः॥     58

 

प्रालेयार्द्रेरुपतटमधिक्रम्य तांस्तान् विशेषान्

हंसद्वारं भृगुपतिशयोवर्त्मा यत्क्रौञ्चरन्ध्रम्।

तेनोदीचीं दिशमनुसरेस्तिर्यगायामशोभी

श्यामः पादो बलिनियमनाभ्युद्यतस्यैव विष्णोः॥  59

 

गत्वा चोर्द्ध्वं दशमुखभुजोछ्वासितप्रस्थसन्धेः

कैलासस्य त्रिदशवनितादर्पणस्यातिथिः स्याः।

श्रृंगोच्छायैः कमुदविशदैर्योवितत्य स्थितः खं

राशीभूतः प्रतिदिशमिव त्र्यम्बकस्याट्टहासः॥     60

 

उत्पश्यामि त्वयितटगते स्निग्धभिन्नाञ्जनाभे

सद्यः कृत्तद्विरदरदनच्छेदगोरस्य तस्य।

शोभामद्रेः समितनयनप्रेक्षणीयां भवित्रीः

अंशन्यस्ते सति हलभृतो मेचके वाससीव॥    61

 

हित्वा तस्मिन्भुजगवलयं शम्भुना दत्तहस्ताः

क्रीडाशैले यदि च विचरेत् पादचारेण गौरी।

भंगीभक्त्या विरचितवपुः स्तम्भितान्तर्ज्जलौघः

सोपानत्वं कुरु मणितटारोहणायाग्रयायी॥         62

 

तत्रावश्यं वलयकुलिशोद्घट्टनोद्गीर्णतोयं

नेष्यन्ति त्वां सुरयुवतयो यन्त्रधरागृहत्वम्।

तभ्यो मोक्षस्तव यदि सखे धर्मलब्धस्य न स्यात्

क्रीडालोलाः श्रवणपुरुषैर्ग्गर्जितैर्भाययेस्ताः॥   63

 

हेमांभोजप्रसवि सलिलं मानसस्याददानः

कुर्वन् कामात् क्षणमुखपटप्रीतिमैरावतस्य।

धून्वन् वातैस्सजलपृषतैः कल्पवृक्षांशुकानि

छायाभिन्नस्फटिकविशदं निर्विशेस्तं नगेन्द्रम्॥  64

 

तस्योत्सङ्गे प्रणयिन इव स्रस्तगंगादुकूलां

न त्वं दृष्ट्वा न पुनरलकां ज्ञास्ससे कामचारिन्।

या वः काले वहतिसलिलोद्गारमुच्चैर्व्विमानैः

मुक्ताजालग्रथितमलकं कामिनीवाभ्रवृन्दम्॥   65

 

If, through the blowing of the wind, the conflagration of its forests, produced by the friction of the pine trunks, and spread by the tails of the y&ks, should afflict him, you must cause it to be allayed by a thousand hard rain-showers; for to allay the pain of the afflicted is the fruit of those endowed by fortune.

The Sarabhas, not enduring thee when thundering, from excessive pride will try to leap over thee who art not to be surmounted, (merely) to break their own bodies. Confound them with the laughter of a loud clatter of hail and rain. For who, attempting a fruit¬less commencement, will not become an object of contempt ?

Being filled with wind the reed sounds sweetly. The victory over Tripara will be sung by inspired Kinnaris. If now thy rolling thunder like a drum sounds in the caverns, certainly the concert of Pasupati will be in a state of completeness.

Being filled with wind the reed sounds sweetly. The victory over Tripara will be sung by inspired Kinnaras. If now thy rolling thunder like a drum sounds in the caverns, certainly the concert of Pasupati will be in a state of completeness.

To the Snowy Hills (Himalyas) skirt, progressing; go to that celebrated spot the Krauncha pass, the gate of the. Hansas, the fame path of Bhrigupati. Thence go to the northern region, in oblique direction, shining like the dark blue foot of Yishnu prepared for the humiliation of Bali.

Having soared upwards, be the guest of Mount Kailasa (whose high table-land joints were untied (were broken) by the arm of the ten-faced one), the look¬ing-glass of the goddesses, whose horn-elevation, like a water-lily, stands expanding into the heavens, like an accumulated burst of laughter of the three-eyed one, (reaching) to every region.

I anticipate that the mountain, white like a slice cut from a two-tusked elephant, (you, glittering like glossy powdered antimony, having ascended its sides,) will gain a lustre fit to be contemplated with a steady eye, like as if Halabrita has cast his dark blue garment on his shoulders.

If Gauri, after Sambha, having taken off her snake bracelet, and handed her (i.e., supported her), were to take a strolling walk on this pleasure mountain, making thy body into a structure of divisions (i.e., a ladder), compress its showers inside, and make thyself a staircase road, agreeable to .the touch of the feet in ascending.

As then, undoubtedly by the friction of the bracelets, as by thunderbolts, thy rain will be ejected, and the young goddesses will use thee as a shower-bath; if, 0 friend, seized by heat, thou art not able to escape from them, cause them when they are eager to frolick, to be frightened by thy grating thunder.

Imbibe the water of the golden lotus-giving (i.e., pro¬ducing) Manasa, and willingly for a moment give the head of Airavata the pleasure of a veil, shaking the leaves of the kalpa trees with a rain-dropping wind. Enjoy this, chief of mountains, whose crystal white¬ness is broken by thy beauty (i.e., surpassed).

On his lap, like on that of a loved one, you will cer¬tainly recognise Alaka with her Ganges dukula fallen down, having seen her, O thou who marchest at will. When thy time is arrived (i.e., the rains), her lofty palaces sustain a heap of water-vomiting clouds, like a loving woman with her curls arranged with a row of pearls.