Meghadoodham Part 10

अंगेनांगं सुतनु तनुना गाढतप्तेन तप्तं

सास्रेणाश्रुद्रुतमविरतोत्कण्ठमुत्कण्ठितेन

दीर्घोछ्वासं समधिकतरोछ्वासिना दूरवर्त्ती

सङ्कल्प्पैस्ते विशति विधिनावैरिणा रुद्धमार्ग:                      101

 

शब्दाख्येयं यदपि किल ते य: सखीनां पुरस्तात्

कर्ण्णे लोल: कथयितुमभूदाननस्पर्शलोभात्

सोतिक्रान्त: श्रवणविषयं लोचनाभ्यामदृश्य

स्त्वामुत्कण्ठाविरचितपदं मन्मुखेनेदमाह                             102

 

श्यामास्वंगं चकितहरिणीप्रेक्षणे दृष्टिपातं

गण्डछायां शशिनि शिखिनां बर्हभारेषु केशान्

उत्पश्यामि प्रतनुषु नदीवीचिषु भ्रूविलासान्

हन्तैकस्तं क्वचिदपि न ते चण्डि सादृश्यमस्ति                        103

 

त्वमालिख्य प्रणयकुपितां धातुरागैश्शिलाया

मात्मानं ते चरणपतितं यावदिछामि कर्त्तुं

अस्रैस्तावन्मुहुरुपचितैर्दृष्टिरालुप्यते मे

क्रूरस्तस्मिन्नपि न सहते संगमं नौ कृतान्त:                            104

 

धारासिक्तस्थलसुरभिणस्त्वन्मुखस्यास्य बाले

दूरीभूतं प्रतनुमपि मां पञ्चबाण: क्षिणोति

धर्मान्तेस्मिन् विगणय कथं वासराणि व्रजेयु:

दिक्संसक्तप्रविततघनव्यस्तसूर्यातपानि                                105

 

मामाकाशप्रणिहितभुजं निर्द्दयाश्लेषहेतो:

लब्धायास्ते कथमपि मया स्वप्रसन्दर्शनेषु

पश्यन्तीनां न खलु बहुशो न स्थलीदेवतानां

मुक्तास्थूलास्तरुकिशलयेष्वश्रुलेशा: पतन्ति                          106

 

भित्वा सद्य: किसलयपुटान् देवतारुद्रुमाणां

ये तत्क्षीरस्रुतिसुरभयो दक्षिणेन प्रवृत्ता:

आलिंगन्ते गुणवति मया ते तुषारार्द्रिवाता:

पूर्व्वं स्पृष्टं यदि किल भवेदंगमेभिस्तवेति                             107

 

संक्षिप्येत क्षणमिव कथं दीर्खयामा त्रियामा

सर्वावस्थास्वहरपि कथं मन्दमन्दातपं स्यात्

इत्थं चेतश्चटुलनयने दुर्ल्लभप्रार्थनं मे

गाढोष्णाभि: कृतमशरणं त्वद्वियगव्यथाभि:                          108

 

नन्वात्मानं बहु विगणयन्नात्मना नावलम्बे

तत् कल्याणि त्वमपि नितरां म गम: कातरत्वं

कस्यात्यन्तं सुखमुपगतं दु:खमेकान्ततो वा

नीचैर्ग्गचत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण                               109

 

शापान्ते मे भुजगशयनादुत्थिते शार्ङ्गपाणौ

मासानेतान्  गमय चतुरो  लोचने मीलयित्वा

पश्चादावां विरहगुणितां तं तमात्माभिलाषं

निर्व्वेक्ष्याव: परिणतशरच्चन्द्रिकासु क्षपासु                            110

 

भूयश्चापि त्वमसि शयने कण्ठलग्ना पुरा मे

निद्रांगत्वा किमपि रुदति सत्वरं विप्रबुद्धा

सान्तर्हासं कथितमसकृत् पृच्छतस्य त्वया मे

दृष्ट: स्वप्ने कितव रमयन्  कामपि त्वं मयेति                          111

 

एतस्मान्मां कुशलिनमभिञ्जानदानाद्विदिता

मा कौलीनादसितनयने मय्यविश्वासिनी भू:

स्नेहानाहु: किमपि विरहव्यापदस्ते ह्यभोग्या

दृष्टे वस्तुन्युपचितरसा: प्रेमराशीभवन्ति                               112

 

किञ्चित् सौम्य व्यवसितमिदं बन्धुकृत्यं त्वया मे

प्रत्यादेशान्नखलु भवतो धीरतां तर्क्कयामि

निश्शब्दोहि प्रदिशसि जलं याचितश्चातकेभ्य:

प्रत्युक्तं तु प्रणयिषु सतामीप्सितार्थक्रियैव                             113

 

आश्वासैनां प्रथमविरहादुग्रशोकां सखीं मे

शैलादस्मात् त्रिनयनवृक्षोत्खातकूटान्निवृत्त:

साभिज्ञानप्रहितकुशलै: तद्वचोभिर्ममापि

प्रात: कुन्दप्रसवशिथिलं जीवितं धारयेथा:                            114

 

एतत्कृत्वा प्रियमनुचितप्रार्थनावर्त्तिनो मे

सौहार्द्राद्वा विधुर इति वा मय्यनुक्रोशबुद्ध्या

इष्टान्देशाज्जलद विचर प्रावृषा संभृतश्री

र्मा भूदेवं क्षणमपि च ते विद्युता विप्रयोग:                            115

 

श्रुत्वा वर्त्तां जलदकथितां तांधनेशोपि सद्य:

शापस्यान्तं सदयहृदय: संविधायास्तकोप:

संयोज्यैतो विगलितशुचौ दम्पती हृष्टचित्तौ

भोगानिष्टानविरतसुखं भोजयामास शश्वत्                           116

He, the far-dweller, with his emaciated, pain- scorched, tearful, deep-sighing body, becomes joined with thy body, also emaciated, burning, pining, tear- dissolved—only however in a longing imagination, as a hostile fate obstructs his path.

He, who in presence of thy female companions, that which might be said aloud, is desirous of whis¬pering in thy ear, from a longing for a contact with thy face, now away beyond ear-range and not accessible to eye-sight, by my mouth, says thus, pining, in a com¬posed verse.

In the stalk of the priangu I see thy slender limbs, thy glance, in the eyes of the timid roe, the beauty of the moon in thy cheeks, in the fullness of the peacock’s train thy (luxuriant) hair, in the gentle ripple of the brook thy brow-play, O fair one; but thy parallel is surely nowhere combined (in any of these).

Have I painted thee, as seized with love’s rage on the rock in red chalk, and wish to represent myself as prostrate at thy feet, my sight is repeatedly ob¬scured by gushing tears; even here, cruel fate will not allow the union of us two.

Removed afar from thy face, fragrant as the earth wet with showers, O fair one, I, emaciated and wounded by the five-arrowed (god). Reflect, on this account how the days of the hot season will pass, till, by outspread clouds adhering to the regions above, the heat of the sun will be expelled.

Seeing me with outstretched arms in the air, for the purpose of a close embrace, when I have somehow obtained thee in the vision of dreams, the deities of the spot will surely abundantly let fall tear-drops big as pearls on the young shoots.

The snowy-mountain wind, suddenly breaking the pods of the young shoots of the devadara trees, which, fragrant from the exuding sap, is directed towards the south, will be embraced, 0 precious one, by me, in the idea that perhaps it may have touched thy body previously.

How can the long hours of the three watches be reduced to a moment P How can the sunshine of the day be softened at all times P Thus my heart which desires that which is difficult of attainment through the bitter anguish of separation from thee, 0 timid- eyed one, has lost its support.

Much reflecting, however, I find support in myself; therefore, 0 virtuous one, do not thou be giving way entirely to despondency. Who ever obtained uninter¬rupted happiness, or exclusively endless misery? The state of man, like the rim of a wheel’s course, is now up and now down.

On the bearer of (the bow) Sarnga arising from his serpent couch, the curse hanging over me will be at an end, these four months cause to pass, shutting the eyes ; hereafter we will enjoy many souls’ delights, enhanced by the separation, in the moonlight nights of the mature autumn.

And once again haply thou wilt be on the couch with me as formerly, clinging to my neck ; suddenly thou wilt awake somewhat weeping, and being re¬peatedly asked (the reason), you will relate to me, with half-suppressed laughter, ‘ You rogue, I saw thee in a dream making love to another.

As by this token you will know that I am well, 0 black-eyed one, give not way to distrust on account of any detraction. They say that love becomes in a degree destroyed on account of absence of enjoyment. At the sight, however, of a token, the feelings are augmented, and they become a heap of affection.

0 friend, hast thou undertaken this service of Mend- ship for me? Certainly, the refusal of a reply will not lead me to doubt reticence on thy part. In silence, indeed, thou givest rain to the soliciting chatakas. The reply of a virtuous one to the request of peti¬tioners is, performance.

Having, therefore, in the first place consoled this my loved one in her bitter mourning, descend from the mountain peak (made sacred by having been dug up by the horns of the bull of the] three-eyed one) with a token, sent as a message to me of her welfare, and thus sustain an existence drooping like a jasmin blossom at dawn.

Having performed this request of my heart in a manner becoming a friend, whether from friendship or from a feeling of pity on account of my misery, go, O Cloud, richly stored with rain, to those regions which thou desirest, and mayst thou never, like me, be separated from thy Lightning (wife).

Having heard the message, the Cloud indeed men¬tions it to the God of Wealth, whose heart relenting, he made an end to the curse, laid aside his anger, and rejoined the couple. Thus he removed their sorrow and rejoiced their hearts with enjoyment after separa¬tion, and made them taste happiness perpetually.