Meghadoodham Part 9

पादानिन्दोरमृतशिशिरान् जालमार्ग्गप्रविष्टान्

पूर्व्वप्रीत्या गतमभिमुखं सन्निवृत्तं तथैव

चक्षु: खेदात् सलिलगुरुभि: पक्ष्मभिछादयन्तीं

साभ्रेह्नीव स्थलकमलिनीं न प्रबुद्धां न सुप्ताम्                       91

 

सा सन्यस्ताभरणमबला कोमलं धारयन्तीं

शय्योत्संगे निहितमसकृद्दु:खदु:खेन गात्रं

त्वामप्यश्रुं जललवमयं मोचयिष्यत्यवश्यं

प्राय: सर्व्वोभवति करुणावृत्तिरार्द्रान्तरात्मा                         92

 

जाने सख्यास्तव मयि मनस्संभृतस्नेहमस्मात्

इत्थं भूतां प्रथमविरहे तामहं तर्क्कयामि

वाचालं मां न खलु सुभगं मन्यभाव: करोति

प्रत्यक्षं ते निखिलमचिरात् भ्रातरुक्तं मया यत्                       93

 

रुद्धापाङ्गप्रसरमलकैरञ्जनस्नेहशून्यं

प्रत्यादेशादपि च मधुनो विस्मृतभूविलासं

त्वय्यासन्ने नयनमुपरि स्पन्दि शङ्के मृगाक्ष्या

मीनक्षोभाकुलकुवलयश्रीतुलामेष्यतीति                               94

 

वामश्चास्या: कररुहपदैर्मुच्यमानो मदीयै

र्मुक्ताजालं चिरविरचितं त्याजितो दैवहत्या

सम्भोगान्ते मम समुचितो हस्तसंवाहनानां

यास्यत्यूरु: कनककदलीस्तंभगौरश्चलत्वम्                           95

 

तस्मिन्  काले जलद यदि सा लब्धनिद्रासुखा स्यात्

तत्रासीन: स्तनितविमुखो याममात्रं सहेथा:

मा भूतस्या: प्रणयिनि मयि स्वप्नलब्धे कथञ्जित्

सद्य: कण्ठच्युतभुजलताग्रन्थि गाढोपगूढम्                           96

 

तामुत्थाप्य स्वजलकणिकाशीतलेनानिलेन

प्रत्याश्वस्तां समभिनवैर्ज्जालकैर्म्मालतीनां

विद्युत्कम्बस्तिमितनयनां त्वत्सनाथे गवाक्षे

वक्तुं धीरस्तनितवचनैर्मानिनीं प्रक्रमेथा:                               97

 

भर्त्तुर्मित्रं प्रियमविधवे विद्धि मामंबुवाहं

तत्सन्देशात्मनसि निहितादागतं त्वत्समीपं

यो वृन्दानि त्वरयति पथि श्राम्यतां प्रोषितानां

मन्द्रस्निग्धैर्ध्वनिभिरबलावेणिमोक्षोत्सुकानि                         98

 

इत्याख्याते पवनतनयं मैथिलीवोन्मुखी सा

त्वामुत्कठोछ्वसितहृदया वीक्ष्य सम्भाव्य चैवं

श्रोष्यत्यस्मात् परमवहिता सौम्य सीमन्तिनीनां

कान्तोपान्तात् सुहृदुपगम: सम्गमात् किञ्जिदून:                    99

 

तामायुष्मन् मम च वचनादात्मनश्चोपकर्त्तुं

ब्रूया एवं तव सहचरो रामगिर्याश्रमस्थ:

अव्यापन्न: कुशलमबले पृछति त्वां वियुक्तां

भूतानां हि क्षयिषु करणेष्वाद्यमाश्वास्यमेतत्                        100

 

Covering the eye, which went towards the moon rays (cold like Amrita entering through the windows) with former love, she withdraws through weariness with her tear-heavy lids, like to an Hibiscus mutabilis in cloudy weather—not awake, not asleep.

She, the delicate young wife, wearing in intense misery her body, all the ornaments of which have been discarded, incessantly thrown on the edge of the couch, will without doubt cause thee to shed tears in the form of water-drops, for commonly all of moist interior (i.e., soft hearts) are pitifully-disposed souls.

I know that the heart of thy friend is filled with affection for me, I would therefore presume that she, at this our first separation, has become thus : the condition of believing myself happy does not make me a boaster ; shortly wilt thou, 0 brother, have all that I have said made evident.

The eye of the roe-eyed woman whose side glances are shut out by her locks, and which is destitute of kohl, and of which from disuse of wine the brow-play is forgotten, I think will (when at thy approach it is twinkling upwards) obtain a resemblance to a reed tremulous from the contact of a fish.

Thus, her left thigh, free from my finger-nail marks by the course of fate, deprived of the long-worn pearl rows, accustomed to the soft rubbing of my hand at the end of enjoyment, pale as the stem of the golden plan¬tain tree, will become tremulous.

If, 0 Cloud, at this time she should have obtained the sweetness of sleep, there floating and withholding thy thunder, wait, for the measure of a yama, so as not (when she has obtained me her lover somehow in a dream) to cause it to be one, in which the knot of her arm tendrils immediately drops from my neck.

She, having been aroused by the wind cool’ from thy water-drops, and refreshed with the young buds of the jasmin, commence to address her, the respected one, by a deep-sounding speech, whose eye (thou stand¬ing at the window) remains steady at thy lightning’s flash.

Know that I, the Cloud, am a dear friend of thy lord (for now thou art not husbandless). In thy vicinity I have come with the tidings deposited in his affectionate mind ; I, who with agreeable rumbling sounds urge to speed the crowds of lagging travellers who are anxious to unbind the veni.

She, longing, with a beating heart, having heard this announcement, directing her face upwards, and having seen and honoured thee, like Maithali (did) the Son of the Wind (Hanuman), will, 0 friend, atten¬tively listen to the rest—to women, tidings delivered of a husband through a friend is only a little less than reunion (with him).

And, 0 long-lived one, on account of my speech to you, and in order to satisfy yourself, say thus: ” Thy husband is a sojourner at the hermitage of Ramagiri, not quite dead; he asks, 0 woman, after thy welfare, you the separated one; for as (our) bodies are subject to decay, on this point consolation should be obtained first.