Meghadoodham Part 2

आपृच्छस्व प्रियसखममुं तुंगमालिंग्य शैलं

वन्दै: पुंसां रघुपतिपदैरंगितं मेघलासु

काले काले भवति यस्य सम्योगमेत्य

स्नेहव्यक्ति: चिरविरहजं मुञ्चतो  बाष्पमुष्णम्                                   12

 

मार्गं तावच्छृणु कथयत: त्वत्प्रयाणानुरूपं

सन्देशं मे तदनु जलद श्रोष्यसि श्रोत्रपेयं

खिन्न: खिन्न: शिखरिषु पदं न्यस्य गन्तासि यत्र

क्षीण: क्षीण:  परिलघुपय: श्रोतसां चोपयुज्य                        13

 

अद्रे: शृंगं वहति पवन: किं स्विदित्युन्मुखीभि:

दृष्टोत्साहश्चकितचकितं मुग्द्धसिद्धांगनाभि:

स्थानादस्मात् सरसनिचुलात् उत्पदोदङ्मुख:  खं

दिङ्नागानां पथि परिहरन् स्थूलहस्तावलेपान्                     14

 

रत्नच्छायाव्यतिकर इव प्रेक्ष्यमेतत् पुरस्तात्

वल्मीकाग्रात् प्रभवति धनु: खण्टमाखण्टलस्य

येन श्यामं वपुरतितरां कान्तिं आलप्स्यते ते

बर्हेणेव स्फुरितरुचिना गोपवेषस्य विष्णो:                           15

 

त्वय्यायत्तं क्रिषिफलमिति भ्रूविलासानभिञै

प्रीतिस्निज्धैर्जनपदवधूलोचनै: पीयमान:

सद्य: सीरोत्कषणसुरभिक्षेत्रमारूयह्य मालं

किञ्चित् पश्चाद्व्रज लघुगति: भूय एव उत्तरेण                       16

 

त्वां आसारप्रशमितवनोपप्लवं साधु मूर्ध्ना

वक्ष्यत्यध्वश्रमपरिगतं सानुमानाम्रकूट:

न क्षुद्रोपि प्रथमसुकृतापेक्षया सम्श्रयाय

प्राप्ते मित्रे भवति विमुख: किम्पुनर्यस्तथोच्चै:                         17

 

अध्वक्लान्तं प्रतिमुखगतं सानुमाम्श्चित्रकूट:

तुंगेन त्वां जलद शिरसा वक्ष्यति श्लाघमान:

आसारेण त्वमपि शमयेस्तस्य नैदाघमग्निं

सद्भावार्द्र: फलति नचिरेणोपकारो महत्सु                            18

 

छन्नोपान्त: परिणतफलद्योतिभि: काननाम्रै:

त्वय्यारूढे शिखरमचल: स्निग्धवेणीसवर्णे

नूनं यास्यत्यमरमिथुनप्रेक्षणीयामवस्थां

मद्ध्ये श्याम: स्तन इव भुवश्शेषविस्तारपाण्टु:                     19

 

स्थित्वा तस्मिन्वनचरवधूभुक्तकुंज्जे मुहूर्त्तं

तोयोत्सर्गात् द्रुततरगति: तत्परं वर्त्म तीर्ण्ण:

रेवां द्रक्ष्यस्युपलविषमे विन्ध्यपादे विशीर्णां

भक्तिछेदैरिव विरचितां भूतिमंगे गजस्य                              20

 

तस्यास्तिक्तैर्वनगज मदैर्वासितं वान्तवृष्टि:

जम्बूकुञ्चप्रतिहतरयं तोयमादाय गच्छे:

अन्तस्सारं घन तुलयितुं नानिलश्शक्ष्यति त्वां

 

रिक्तस्सर्वो भवति हि लघु: पूर्ण्णतागौरवाय                          21

नीपं दृष्त्वा हरितकशिपं केसरैरर्द्धरूढै:

आविर्भूतप्रथममुकुला: कन्दलीश्चानुकच्छं

दग्धारण्येष्वधिकसुरभिं गन्धमाघ्राय चोर्व्या  :

 

सारंगास्ते जललवमुचस्सूचयिष्यन्ति मार्गम्                         22

अम्भोबिन्दुग्रहणरभसांश्चातकान् वीक्षमाणा:

श्रेणीभूता: परिगणनया निर्द्दिशन्तो बलाका:

त्वामासाद्य स्तनितसमये मानयिष्यन्ति सिद्धा:

 

सोत्कम्पानिप्रियसहचरीसंभ्रमालिंगितानि                            23

उत्पश्यामि द्रुतमपि सखे मत्प्रियार्त्थं यियासो:

कालक्षेपं ककुभसुरभौ पर्वते पर्वते ते

शुक्लापांगैस्सजलनयनै: स्वागतीकृत्य केका:

प्रत्युद्यात: कथमपि भवान् गंतुमाशु व्यवस्येत्                       24

 

Take leave, after having embraced him, of thy dear friend, the lofty mountain impressed with the adorable footsteps of the Lord of Raghu on its edge—venerated by men. To which when, from season to season, you having come into intimate contact, your Highnesses affection is manifested by shedding hot tears caused by the long separation.

Now listen, while I explain to you the idea of your road, where, during thy journey as often as thou art fatigued, thou canst put thy foot on the mountain—and if thou should’st have become attenuated, in the lovely water of what river thou can’st replenish thyself. After¬wards, 0 Cloud, thou shalt hear my message to be drunk in with (thine) ears.

What does the Wind bear hither a mountain’s peak? Under these exclamations of the startled in¬nocent wives of the Siddahs, as directing their gaze upward they behold thy effort, soar from this sweet Nichulas covered place towards the North in the sky, on thy road humiliating the mighty Trunk-pride of the Elephants which support the World.

Like the blending of tints in jewels, to the Eastward, at the top of the mountain of Valmlka, will appear a portion of the bow of Akhandala, by means of which thy dark blue body will gain excessive beauty, like that of the Shepherd Clad Vishnu from the peacock’s tail, which possesses glittering beauty.
16.
On thee depends the fruitfulness of the soil! With these thoughts, imbibed from the eyes of the country women, who are unacquainted with the play of the eye-brows, and which are moist with affection, ascend, when you have reached the fields of Mala, that smell sweet, having been newly turned up by the plough, a little to the West, with a light movement, and from thence bearing to the Northward.

O thou, who by hard showers extinguishest the calamity of the woods, the mountain Amrakuta will bear thee travel-tired, worthily on its top. Even the vile turn not away the face from a friend if he should take refuge by them, having in view former benefits, how much less one so noble ? (as Amrakuta.)

Surely the mountain whose sides are shaded with Mango trees, which shine brilliant with ripe fruit, will attain a condition when thou hast climbed to its top (thy colour like a shining lock of hair) worthy to be contemplated by the god-pair; like a breast of the earth, dark in the middle, and white in its remaining expansion.

Wearied by the journey, the mountain Chitrakuta, when thou hast proceeded towards it, will be rejoiced to sustain thee on its lofty summit, also by heavy rain, you naturally moist (i.e. tender-hearted) will extinguish its scorching fires, for assistance to the great speedily yields fruit.

Therefore, having halted awhile in its bowers, which are enjoyed by the foresters1 wives, and having become of lighter gait, through the voiding of thy water, and having traversed the path continuing from this (mountain) you will see the Reva parted into many streamlets at the rock rugged foot of Vindhya, like streaks cut to adorn the bodies of elephants.

There, haying poured out thy shower, proceed, after having taken in water from it (the Revft), pervaded with scent from the pungent forehead juice of the Wood Elephants, and from the rose apple bushes with which its rapid course is checked. If, O Cloud, thou hast substance (water) within thee, the Wind will not be able to sport with thee, for every one who is empty is light; fulness contributes to weight.

The Chatakas, having seen the Nipa flowers, greenish brown, with half-grown filaments, and on the banks the Banana, whose first buds have come into sight, and having smelt the extremely fragrant scent of the Earth in the burnt Woods, will give information concerning the road of thee, the Watershedder.

The Siddahs having beheld the Chatakas, who are eager to seize the water-drops, and pointing out, by enumerating, the cranes ranged in a row, will honour thee when, thou having come at Thunder-time, they are hastily embraced by their trembling wives.

I anticipate, 0 Friend (when, while from love to me thou wouldst go hastily), thou wilTst be spending thy time among the hills, scented by the fragrant Kakuba, and that thou with difficulty will resolve to journey on, being received by the limpid-eyed peacocks, after having made their Svagata ” Keka.